Übersetzungen

Unser Team blickt auf jahrelange Auslandserfahrung zurück, die dazu beigetragen hat, unsere Prioritäten im Übersetzungsbereich entsprechend zu setzen. So geht es uns nicht darum, Übersetzungen in jeder erdenklichen Sprachkombination anzubieten, denn gerade in unserem Arbeitsfeld ist es wichtig, die Übersetzer, mit denen man zusammenarbeitet, richtig einschätzen zu können. Letzteres ist jedoch nur dann möglich, wenn eine Vertrauensbasis geschaffen ist, was wiederum interkulturelle und länderspezifische Kompetenz voraussetzt. Uns ist es wichtig, dass wir mit unseren Übersetzern regelmäßig zusammenarbeiten und wissen, wie sie arbeiten. Nur so kann Qualität gewährleistet werden.

Hinzu kommt, dass unsere Übersetzungen aus Gründen der Qualitätssicherung noch einmal von Fachleuten korrekturgelesen werden. Auch unsere Projektmanager sind angewiesen, vor Lieferung der Übersetzung noch einmal eine letzte Überprüfung vorzunehmen (6-Augen-Prinzip).

Auswahlkriterien:

Spezifisches Fachwissen

(vorzugsweise mit Praxiserfahrung) in den zu übersetzenden Fachbereichen

Vertrautheit der Fachübersetzer/Branchenexperten

mit der entsprechenden Fachterminologie

Muttersprachler

um nicht nur den sprachlichen, sondern auch den kulturellen Besonderheiten der Zielsprache gerecht zu werden

Eine professionelle Einstellung

und 100%iger Einsatz

Ein vertrauensvoller Umgang

mit den zu übersetzenden Dokumenten